Articles about the French culture, language, and lifestyle!

Quick Enquiry

Bon Appétit!

Posted on October 22nd, 2013 by Jonah Arellano in Uncategorized | No Comments »

The easiest place to commit a faux pas is at the dinner table; if in one’s own country it can be easy to overlook a few rules here and there, imagine how easy it must be to make a manner misstep in another country.  Even if you are well versed in the art of etiquette, it’s important to note that your table manners may not translate as well as you’d hoped. Show how much you respect French culture and appreciate the hospitality of your hosts by taking the time to learn a bit about etiquette and honouring good food with even better manners. I know it seems like one more thing to learn in a list of hundreds that may not seem very important at first glance, but consider that French cuisine is held as an international standard for excellent food—at this point, it’s basically a stereotype—meet those high standards by conducting yourself accordingly.

 

Dinner Party Protocolsdinner party

 

While bringing an unexpected guest to a meal in your culture may be ok—the more the merrier, right—this isn’t always the case in France. Generally it’s better to err on the side of politeness and ask your host/hostess ahead of time in case the food preparation needs to be adjusted. If you get permission to bring a friend along don’t show up without one, lest you be in danger of annoying your host who may have made extra food for your guest. While on the subject, you should always offer to bring something (other than a guest) like wine or flowers.

 

What time to arrive at a meal is debatable, ranging between “right on time” and bordering on what I would consider rude. I suggest the middle ground of showing up about 10 minutes (fashionably) later than the designated time with your gift in hand. If you’re going to be detained later than ten minutes, call your host and explain.

 

Idle Hands

 

Aren’t sure what to do with your hands? Keep them on the table. It’s considered rude to sit at the table with your hands in your lap. Remember that this in-plain-sight rule doesn’t extend to elbows, keep them off the table.

 

Speaking of hands, generally it’s considered very rude to eat anything, even “finger foods”, without a fork. This is especially difficult for me as a Mexican because, in regards to my own culture, some foods must be consumed with the hands or else you’ll come off looking snobbish and rude. Do what I do and just bear with it. If you put in an effort, you’ll be likely to get away making a mistake here and there.

 

Using the Right Tools for the Job

 

121007-395x262-DiningUtensil etiquette in France is Continental—the fork is held in the left hand and the knife in the right while eating. If you’re eating salad, don’t cut the lettuce with a knife; just fold it onto the end of your fork.

 

Bread will always be served with your meal. If you have no bread plate, the bread rests on the table cloth and not on your plate. There is also a manner in which you should eat bread: tear off the bread piece by piece.

 

Hopefully this short list will help you become more aware of your eating behavior, and inspire you to adjust it to fit that of the French culture if you need to. The best etiquette tip I can give you is to follow the leader. If you do this by observing your host carefully, you will almost never offend your French friends’ sensibilities. Bon Appétit!

 

How do these rules differ from what you consider good etiquette? Do you have any other French dining tips?

The Secrets of the Iron Lady

Posted on October 17th, 2013 by Jonah Arellano in Uncategorized | No Comments »

No one could possibly visit Paris without seeing its most iconic structure, the Eiffel Tower. Reaching a little over 300 meters, even if you purposely didn’t want to visit the world famous spire, you’d see the top of it from all over town. Also called the Iron Lady, the Eiffel Tower was erected in 1889 as the entrance arch to the 1889 World’s Fair, and has since become the cultural icon of France and one of the most recognizable structures in the world. Despite being in the public eye, the Iron Lady still has a few secrets.

Eiffel Tower view.

The Iron Lady Wears Make-Up

 

Every seven years the Eiffel Tower is painted in three shades of brown starting with the darkest at the bottom and lightening the higher the paint is applied. The different paint colors are meant to serve as an optical illusion making the tower seem even taller. It hasn’t always been brown either: in 1899, the tower was painted ochre yellow; and from 1954 to 1961, it was brownish-red. How much paint do you think is used to cover such an immense structure? If you guessed 60 tons, you’d be right.

 

 

The Iron Lady is Married

 

Erika LaBrie, a former US military member and archery world champion, first encountered the Eiffel Tower in 2004 and felt an immediate attraction. As an eiffel-tower-marry-_676203cobjectophile, one who develops significant relationships with inanimate objects, this was nothing new to Erika. What started as an attraction quickly grew to love, and in 2007 Erika LaBrie became Erika La Tour Eiffel after she married the Eiffel Tower in a commitment ceremony.

 

 

The Iron Lady Used to Wear Brand Name Labels

 

Between 1925 and 1934, a French automobile company, Citroën, converted the four corners of the tower into a billboard; it was the biggest advertisement at the time. The Eiffel Tower has also been used for political messages. While occupying Paris during World War II, German troops hung a sign from the citroentower announcing their victory. In 1979, a Greenpeace protester displayed a sign that begged we Save the Seals”.

 

 

The Iron Lady Can be a Bit Morose

 

Despite being regarded as one of the most romantic places in the world, the Eiffel Tower holds the record of highest number of suicides than any other French landmark. Not surprising considering other sky rising structures in the world have been used for similarly grim purposes.

 

 

 No one could imagine Paris today without its signature structure, but even with as much popularity as the Eiffel Tower has garnered there will always be fun facts and secrets that can make you really see it not as a generic icon, but as a place with personality. Want to know more of the Eiffel Tower’s secrets? You should know better than to inquire about such things. A gentleman doesn’t ask, and an Iron Lady doesn’t tell. Actually, that’s not true; if you’d like to find out more, there are many online resources on the subject, I just really wanted to use that line.

 

Have you visited the Eiffel Tour? What did you think, did you love it? Sorry to be the one to remind you, but it’s already taken.

French in the USA

Posted on October 15th, 2013 by Jonah Arellano in Uncategorized | No Comments »

Going back to an earlier post about the prevalence of French in Canada, I thought I’d give it another go with the US as the country this time. After all, some areas of the US were also colonized as part of New France which has left a lasting impression on the local cultures of these regions. So, get ready, because it’s about to start raining facts.

 

The History of French in the United States

 

 

Along with Spanish and German, the French language emerged in the United States as a colonial language, and was widely used before the use of English gained dominance in the 1600s. The French colonists (known as Acadians) settled in the Canadian Provinces to set up residence as hunters and fur traders. New France was established in present-day Quebec.  French-speaking communities settled in the United States when economic hardships drove settlements out of the Quebec province and into textile-mill towns in New England and the upper Midwest. In 1755, the Acadians were exiled from what is now Nova Scotia by the British government and relocated in France, the West Indies, and the American colonies. A large number of Acadians found refuge in Louisiana; today people in this community identify as Cajun.us french

 

French in the US Today

 

French is the fourth most-spoken language in the United States behind English, Spanish, and Chinese, and the second most spoken language in the two northern New England states of Maine and Vermont. Three major dialects of French developed in the United States: Louisiana French, spoken in Louisiana; New England French (a local take on Canadian French); and Missouri French, spoken in Missouri and Illinois—each with its own quirks and subgenres.

 

Like any other language, French has also been carried to various parts of the country by way of immigration from Francophone regions. Namely, Florida and San Francisco are both home to French speaking communities.

 

Behind Spanish, French is the second-most-studied foreign language in the us french 2United States. People trying to preserve their French heritage may opt to enroll their children in a French immersion school, or if one wishes to further their adult education, many US universities offer French language courses and degree programs. One thing worth noting about the French being taught in American schools: though the US shares a border with Canada, the French taught in the US is based on that of France and not the Canadian dialect. Sorry, Canada.

 

To Wrap Things up…

 

So, there you have it, another example that French isn’t just spoken in France. There are French communities all over the place, and one could do worse than to learn a language with as much possibility to be beneficial as French. Whether for business or pleasure, French is an accessible language with many places for a language learner to practice with the added benefit of an English-speaking safety net. Just remember to make allowances for regional dialects, and you’ll be fine.

 

What do you think of French speaking communities outside of France? If you are a non-native speaker, would you feel more comfortable practicing in one of these areas, or would you prefer to immerse yourself in all things French without English to fall back on?

World’s Oldest Cinema Reopens

Posted on October 10th, 2013 by Jonah Arellano in Uncategorized | No Comments »

What’s that saying? Speak of the devil, and he’ll appear. If you are a regular reader of this blog—before we continue, if you’re a regular reader, I’d like to thank you for your continued interest—then you’ll recall I wrote about my love of French movies not long ago. Apparently, disclosing my “come for the a popcornnudity, stay for the plot lines” approach to foreign movies as an adolescent must have put French-movie-energies (let’s all pretend that’s a real thing) out into the world, because the world’s oldest cinema is being reopen.

 

If you’re planning a trip to France soon and have a love of history, movies, or beautiful areas in the south of France, you may want to stop by. Yes, it may feel strange to forgo the usual tourist packed attractions, but why just stare at history, when you can experience it.

 

Theguardian.com had this to say:

 

When the Lumière brothers screened one of their first moving pictures – The Arrival of a Train at La Ciotat Station – at the Eden theatre at the close of the 19th century, it was said that some of those present were so shocked by the life-like images that they leapt from their seats in terror to flee the oncoming steam locomotive.

 

On Wednesday, more than a century on, these early black-and-white silent films lasting less than a minute were given top billing in the newly renovated Eden, which claims to be the world’s first, and oldest surviving, public cinema.

 

The historic theatre at La Ciotat, 20 miles east of Marseille, which later played host to Edith Piaf and Yves Montand, has undergone a €6.5m (£5.5m) refurbishment that has more than restored its former glory

 

Before Hollywood became the worldwide symbol of the movie industry, there was La Ciotat – a small, picturesque town on the Mediterranean that lays claim to being the birthplace of modern cinema.

 

There were already machines to record moving images when Auguste and Louis Lumière, the sons of a photographer-turned-photographic manufacturer, based in Lyon, came up with their Cinématographe Lumière, a wooden box that could not only take images, but also develop and project them on to a screen.

 

After patenting their invention, the brothers showed their short films first to an audience of 33 people at the Grand Café in Paris in 1895, then at the Lumière family summer home, a magnificent chateau in La Ciotat, and finally at the local Eden theatre.

 

The brothers made more than a dozen films around La Ciotat, but also recruited two-man film crews to travel the world making short films with their camera box.eden theatre

 

The Eden opened in June 1889 as a theatre and music hall, but also played host to boxing and Greco-Roman wrestling, opera performances and concerts.

 

It closed in 1982 after its owner was killed by robbers intent on stealing the takings and because of dwindling ticket sales. It continued to open for one week, once a year, to host small film festivals but closed in 1995 and was left to decay.

 

Local supporters of the theatre continued to fight for it to be given a facelift and reopened, but it was only when Marseille was named European capital of culture for 2013, that the money was found.

 

Today, the dusty chairs have been replaced by velvet seats, and the grubby carpets by polished oak and black marble floors. The impressive facade, painted yellow ochre and with mosaics, had to be rebuilt over the former listed frontage, which the restorers were not allowed to touch…

 

Surely, The Eden will soon become a popular pilgrimage spot for aficionados of film wanting to experience cinematic history. Will you be one of them?  If you had the chance to watch any movie you wanted in the oldest existing cinema in the world, what would it be?

Watch Your Back: False Friends Are Out to Get You

Posted on October 8th, 2013 by Jonah Arellano in Uncategorized | No Comments »

Imagine This:

 

You are having a movie marathon with a friend who speaks mostly French. You’re doing well in your French classes, but you aren’t anywhere near fluent yet. Seeing the state of your coffee table, you decide to ask your friend to dispose of the empty snack containers and drink bottles littered around the room, but you can’t quite remember the French word that means “to dispose.” Suddenly, you remember once seeing the word “disposer” somewhere. It has to mean the same thing, right? It wouldn’t be spelled the same way if it didn’t…right? You go ahead and ask your friend to “disposer” of the rubbish and venture off on your quest to for a pizza to eat during the second half of movie night. Upon your return, you find your French BFF has used the flotsam and jetsam of your movie night to create an art installation on your coffee table. What!? Though you can appreciate the aesthetically pleasing display of trash, it is still trash that has yet to be dealt with. A litter-monster yet to be false friends 2slayed in the name of the knights of the round pizza. While you and your friend stare at each other with confused expressions, you wonder where you went wrong.

 

 

Would you like to know the mistake you made in this hypothetical situation? Other than the fact that you expected someone else to clean up after you—that’s just rude—you trusted a false friend. No, I don’t mean your foreign pal; they’re just an innocent bystander in this situation. In linguistics, false friends (or faux amis) are words that appear to be the same in two different languages but have different meanings.

 

 

Properly translated, to dispose of something is “se débarrasser.” When you used the word “disposer”, your well-meaning friend took it to mean arrange.

 

 

Yes, I know this example seems silly; however, believe me when I say, faux amis can quickly turn into bête noir (figuratively, this can be taken to mean “the bane of one’s existence”). Not everyone’s experience with false friends is as endearing as accidentally saying “sympathique” (nice or friendly) when you mean to say “compatissant” (sympathetic). Sometimes it can get downright embarrassing.

 

 

Imagine Another Scenario:false friends

 

You are enjoying a lovely breakfast and decide you want some preserves to spread on your toast, so you politely ask your server for “préservatif” and smile. The entire wait staff and all surrounding customers gawk in your direction as a younger patron stifles a giggle. You’ve heard that word somewhere before and believe it’s close enough in sound that it must be close in meaning. It isn’t. You’ve just ordered a prophylactic to go along with your meal. After realizing your gaffe, with some help from your obliging waiter, embarrassment colors your face as deep a red as that strawberry jam you wish you’d known how to order. Preservative and préservatif aren’t just false friends; they’re practically co-conspirators in the campaign to make you look foolish.

 

 

Don’t fall prey to the confusion surrounding similar sounding words. Lists of faux amis are available all over the place: from teachers, on the internet, and you might even find a book on them in a librairie (bookshop, not library). Instead of a list, I’d rather give you some advice: when learning a language, as in life, it is important to separate your true friends from your false friends. It’s those memorable moments that make learning another language fun, but sometimes it’s more important to keep from ordering an overly ambitious breakfast.  

 

 

Have you ever made a faux pas involving faux amis? If so, tell us all about your “lost in translation” mistake.

French Stereotypes: Fact vs. Fiction

Posted on October 3rd, 2013 by Jonah Arellano in Uncategorized | No Comments »

If I were to mention that I was Mexican, what opinions would you start forming about me based solely on that fact? That I’m lazy? Would you form a mental image of me as a drunken girl who has twenty siblings, works as a maid, and dances around a sombrero shooting pistols in the air and eating tacos? It probably seems like I’m shining a harsh light on Mexican stereotypes, but I have heard all of these—and more—when the subject of my heritage comes up. Stereotypes exist for a reason; they help us sort things into neat little boxes so we can generalize whole groups to save time. The problem with that is most people can’t be contained and categorized in this manner. That’s why I’d like to share, and debunk, some French stereotypes that seem to be prevalent in the media.

french stereotypes

 

French People Are Rude

 

If you’ll recall my previous blog post on politeness, you’ll remember my stating that sometimes what one culture perceives as perfectly commonplace can be interpreted as incredibly rude by another culture. Sometimes “rudeness” can be accounted for by simple cultural misunderstandings. Another reason this stereotype stands the test of time may be because it is largely circulated by tourists who have only been to “touristy” places. Imagine you have a favorite bar, not necessarily to drink, just a quiet place you’ve adopted as your own. Now, imagine your bar is overrun by a constant stream of tourists who don’t bother to learn the correct way to order and don’t care enough to be respectful of the regulars. After a while, I’m sure you’d be pretty disgruntled too. Paris is an international tourist hot-spot, I’m sure the locals are tired of dealing with typical tourists. The solution is as easy as the golden rule: treat others the way you want to be treated. Try to fit in on your trip and make an effort to be courteous, I’ve no doubt most people will be courteous to you in return. The exception to this rule would be people who are just rude in general—they exist all over the world, not just France. Read the mentioned blog post for how to deal with that eventuality.

 

 

Stereotypes about French Women

 

One stereotype I’ve heard about French women is that they don’t shave their underarms. This is ridiculous. While I, personally, have adopted a pro-choice attitude about body hair: your body is your temple, landscape it however you’d like; I can honestly say I’ve never seen a French woman who wasn’t impeccably groomed. This stereotype likely got its start from American GIs during World War II. During that time the country was so devastated by occupation and bombing that shaving wasn’t much of a priority.

french stereotypes2

Anyone who’s been to a French beach can, most certainly, vouch for the fact that French women do shave their underarms, unless they were too distracted by the stereotype that all the women go topless at beaches. This is also untrue. Sort of. Sure, you will find some exposed chests on the French beaches, but fewer and fewer young women are opting to sunbathe sans top. So if you’re a woman, don’t worry, you won’t feel out of place for using both parts of your two piece bathing suit.

 

 

Stereotypes about French Men

 

Frenchmen are cowardly: false. I’m sure that there are a few who are, as there are everywhere, but I don’t think that the French should be generalized in that way. Since 387 BC, France has fought 168 major wars. They’ve even gone against heavy hitters like the Roman Empire, the British Army and the Turkish forces. Of those 168 wars, they’ve won 109. Not to mention, the French french-Stereotype-smallresistance was one of the most enduring symbols of Nazi opposition in Europe, in spite of the fact that France had no choice but to surrender early in WWII. Opposing Nazis even though the French were technically under their rule; doesn’t sound very cowardly to me.

 

Another common misconception about French men is that they are effeminate and that France wouldn’t really be a good vacation destination for a “manly-man.” I’ll agree that some of the things France is famous for, its cuisine and museums, may not appeal to outdoorsy fellows (or gals, for that matter), but that doesn’t mean there aren’t adrenaline fueled activities for those so inclined. After all, the “manly-men” who call France home need something to do in their free time too.  Great mountain climbing, hiking, and skiing areas can all be found in France. Or, if you crave a bit of sport, maybe a soccer match or a bullfight would be more to your liking.

 

 

Next time you hear a stereotype about a group of people, take it with a grain of salt. I can tell you from experience that it doesn’t feel very nice to be on the receiving end of those kinds of generalizations. Yes, I am Mexican, but none of that other stuff is true. The exception being, I am a bit lazy—that’s not a cultural failing, just a personal one—but that just means I’d never make it as a maid.

 

What stereotypes have you heard about the French? What is your opinion on them, do you think they hold merit, or are they just ridiculous misconceptions?

Accent Marks: Everyone’s a Diacritic

Posted on October 1st, 2013 by Jonah Arellano in Uncategorized | No Comments »

Learning a new language is hard work. One thing that may make it seem harder is learning to use accent markings, or diacritics. Especially to native speakers of English, figuring out diacritics can seem like a hassle, but they’re a very important part of the French language. Accent markings not only deal with spelling but can also relate to the pronunciation and meaning of the words as well. I know how tempting it is to want to defy these little modifiers, but it’s important to learn them if you want to become fluent.

 

There are five different diacritics used in the French language: the acute, the grave, the circumflex, the diaeresis, and the cedilla. Rarely the tilde may be used, but it’s generally used for words and names of Spanish origin that have been incorporated into the French language, so we won’t be covering it.

 

The Acute Accent

 

Also known as l’accent aigu, the acute accent points to the right and upward, only appearing above the letter E. The use of this accent changes the letter’s pronunciation to “ay”.accent

 

l’école (school)

 

aimé (loved)

 

étrangler (to strangle)

 

The Grave Accent

 

L’accent grave points to the left and upward and can be found on an A, E, or U. On the A and U, it usually serves to distinguish between words that would otherwise be homophones. On the E, however, it alters the pronunciation to sound like “eh”.

 

ou (or)
(where)

 

la (definite article, singular feminine noun)
(there)

 

secrète (secret)

 

The Circumflex

 

Le circonflexe looks like a little pointed hat worn by vowels. This diacritic can be helpful in determining the meaning of a word. It often means that in a previous version of the word, there used to be an S. Often the word is not a direct translation, but is similar in meaning.

 

forêt (forest)

 

maître (master)

 

Le circonflexe also serves to distinguish between homophones.

 

du (contraction of de + le)
(past participle of devoir)

 

The Dieresis

 

Le tréma looks like two dots above a letter. It’s usually placed above the second of two consecutive vowels when both vowels are to be pronounced separately.

 

ambigüe (ambiguous)

 

égoïste (selfish)

 

The Cedilladiacritics

 

La cédille looks like a little tail under the letter C. As far as diacritics go, this one is pretty simple for language students to remember because it is only used with the C and serves as a pronunciation guide to indicate the C should be pronounced as an S.

 

garçon (boy)

 

soupçon (suspicion)

 

Accent marks can seem like a pain in the backside to learn at first, but keep giving it your all. They’re graphic expressions of pronunciation, and, after you master them, your diacritic knowledge will bring you that much closer to becoming the fluent student we both know you can be.

 

Have you been having trouble with diacritics, or do you consider the accent marks simple compared to another part of French language acquisition?

J’adore le Cinema Français

Posted on September 26th, 2013 by Jonah Arellano in Uncategorized | No Comments »

My love of foreign film started at a young age. I’d really like to say that I was cultured and worldly at the start of my teen years and that’s why I decided to broaden my cinematic horizons. Unfortunately—and embarrassingly—that isn’t the case. The truth is I was lured in by the promise of the “mature” scenes that sometimes accompanied the late-night, subtitled movies. As I grew older filmand less curious about…“maturity”, I kept watching foreign films, by that time I was too addicted to the unique look of the cinematography and the captivating story lines.

 

It goes without saying that some of my favorite foreign movies are French. I find there’s a fresh, hip quality to them that isn’t always present in mainstream American cinema, probably stemming from the type of boundary-pushing films being made around the 1960s during the movement called La Nouvelle Vague (The New Wave). None of this, however, makes me an expert on French film. Sure, I can tell you that France is the birthplace of cinema, and the first public screening of films at which admission was charged was held on December 28, 1895 at Salon Indien du Grand Café in Paris, but that also doesn’t make me an expert. What I’d like to do is share my non-expert opinion on a few of my favorite French movies in hopes that you’ll like them too.

 

He Loves Me… He Loves Me Not (À la folie… pas du tout)

Amelie is a great movie; I love it. But I do feel that it is a bit overhyped to be on this list. Chances are, you’ve already seen it or heard of it, and I want to try to expose you to films you might not have heard of before. Assuming you have seen Amelie, I’m sure you’ll agree with me that Audrey Tautou, who plays the title character, is a wonderful actress. To see her really shine I’d suggest watching the psycho-drama, He Loves Me… He Loves Me Not. Tautou plays Angélique, a fine arts student who is obsessed with a cardiologist (Samuel Le Bihan). The first half of the movie follows Angélique through all her wide-eyed romantic idealism. After a literal rewind of the film, the second half depicts all the events of the first from the point of view of the cardiologist.

 

the fairyThe Fairy (La Fée)

The Fairy is a French-Belgian film written, directed by, and staring Dominique Abel, Fiona Gordon, and Bruno Romy. Fans of silent-era slapstick acting will really enjoy this movie. All three writer/director/actors share a background in theatre and circus, so they execute even the most ridiculous poses and expressions with an effortlessness Jerry Lewis would find enviable.

 

The Dinner Game (Le dîner de cons)

Anyone who has seen the 2010 American remake, Dinner for Schmucks, will already be familiar with the plot of The Dinner Game. A man must bring an “idiot” to an “idiot dinner” for the other guests to ridicule. This comedy is great for French learners. The time frame and setting both require minimal attention, allowing the viewer to concentrate on the fast paced dialog riddled with puns.

 

The movies listed are my personal favorites, but by no means do they encompass all French cinema has to offer—as if any three movies could. Sure I could have listed movies that have had more acclaim or made more money, but I wanted to show you what I like so that maybe you’d be inspired to go out and find a few French favorites of your own (if you haven’t already).

 

How did you get started watching foreign cinema? Was it for a love of the language or, like me, did you have more mature reasons? What are your favorite French films?

How to be Polite (or Rude) When You Want to be

Posted on September 24th, 2013 by Jonah Arellano in Uncategorized | 1 Comment »

Of the French stereotypes that float around, the most ridiculous—in my opinion—is the belief that French people are rude. That isn’t the case at all. People just don’t realize that cultural differences sometimes spread into the realm of politeness. As someone who grew up on the border of the US and Mexico, I’ve seen all the ways something that seems harmless or commonplace in one country can be considered extremely rude in another. France is no different; with a country’s culture comes its own brand of politeness, and to get along peacefully it wouldn’t hurt to learn a little etiquette. On the other hand, not everyone in France is going to be nice, that’s just a fact of life. And for those times when you feel the situation merits it, it wouldn’t hurt to learn how to be rude either.

 

Starting Off on the Right Foot

One part of French etiquette that really appeals to my Mexican sensibilities is the formality of greetings. When approaching someone on the street or entering a store, it is customary to greet the person you encounter. It may seem strange to address someone you hardly know, or don’t know at all, but by doing this you are showing that person a level of respect that will be appreciated and returned.polite 2

  •       To greet a woman say, “Bonjour, Madame”
  •      Bonjour, Monsieur “ is the proper greeting for a man

Likewise, when leaving a store or conversation, it is important to exchange the appropriate valediction.

  •   Au revoir, Madame
  • Au revoir, Monsieur

Make your mother proud by remembering to say please, thank you and excuse me.

How to say “Please”

  •    S’il vous plaît (plural or formal) 
  •    S’il te plaît (singular and familiar)

How to say various forms of “Thank you”

  •  Thank you: Merci
  •   Thank you very much:  Merci beaucoup
  •  A thousand times thanks: Mille fois merci

Different expressions of “Excuse me”

  •  Excuse me:  Excusez-moi
  •  Please excuse me: Veuillez m’excuser
  •   I’m sorry to disturb/bother you:  Excusez-moi de vous déranger
  •   Pardon me, I beg your pardon:  Pardon

Even when entering and exiting an elevator, a place where other cultures consider the polite thing to do is ignore the other passengers and stare blankly at the door, exchanging pleasantries is the norm in France. Even going as far as offering a hopeful “bonne journée” (good day) to those exiting before you.

Starting off on the WRONG Foot

Yes, being polite will increase your chances of a pleasant experience in many situations, but just as one shouldn’t stereotype a group of people as always being rude, one shouldn’t assume that everyone will always adhere to the accepted social etiquette. Sometimes people are just rude. In those instances, you’d do well to remember a few words and phrases.

rude 2

  •   To say impolite: impoli/-e (the “e” is added if it’s feminine)

For example: “la question est impolite” (the question is impolite)

  •  An impolite/rude person is : mal élevé/-e

For example: “Ces personnes sont très mal élevées” or “Ces gens sont très mal élevés” (these people are very rude)

  •  Coarse or rude (usually to refer to manners or words): grossier/-ière
  •  A rude or dirty word: un gros mot

Sometimes a certain person will just rub you the wrong way, and for those times, it may be necessary to say some rude phrases yourself.

  •   To express the equivalent of “shut up” say: “Ferme la bouche.”

For an extra rude way of saying this try: “Ta Gueule.”

  •    If you feel like someone merits the term stupid: “Vous êtes stupide.”

Or, to put it more forcefully: “Tu es completement débile.” (You’re a complete moron)

  •  When a simple “Au revoir” is too polite, bid farewell to the person causing you extreme distress by saying: “Brûle en enfer!” (Burn in h*ll)

What are your thoughts on the French social etiquette rules for exchanging pleasantries? How different is it from your culture’s views on politeness?

A Look at French Music

Posted on September 19th, 2013 by Jonah Arellano in Uncategorized | No Comments »

Dancing 1The earliest known sound recording device, the phonautograph, was patented in France in 1857, so it’s no wonder the country has a rich musical background. From iconic Musette, a style of music which uses the accordion as the main instrument (look into the music of Émile Vacher for a taste of French atmosphere the way it was depicted during the golden age of cinema) to Chanson Française (literally means “song,” and refers to a lyric driven genre of music), France has had a very diverse array of musical styles. Today, let’s take a look at contemporary French music.

Nouvelle Chanson

Nouvelle Chanson, whilst influenced by the forefathers of Chanson—Serge Gainsbourg being one of them—has developed through modern influences such as rock and electronica. Amélie-les-crayons, Camille, and Emilie Simon are good examples of the Nouvelle Chanson genre. While those hoping to sample the flavor of the music without needing an English to French dictionary might try the likes of Feist (remember her song “1234” from the iPod nano comercials?), or Cynthia Alexander.

Pop

The more commercial and pop part of the Chanson genre is called Variété . For this type of music, give a listen to Alizée , Florent Pagny, Marc Lavoine, or the pop-rock group Indochine.

Rock

I am reminded of an episode of The Simpsons that satirizes book-turned-movie The Devil Wears Prada. In the episode a comment is made by Carl about how he loves everything about France except their “lame-o version of rock and roll.” He must have been listening to something else, because Téléphone (who have opened for the Rolling Stones) and Superbus are nothing but awesome.

Electronic and Dance Musicmusic1

Did you watch that movie Tron: Legacy? Remember the great score? That was composed by the French electronic music duo known as Daft Punk. They released a new album this year, and only one word can describe how I feel about it: love. You know what? I’m going to put it on right now, hold on a second. Ahh, that’s better. Ok, moving on.

Hip-Hop and Rap

Hip-hop music was exported to France in the 1980s, and has since flourished to the point that France is now the world’s second largest hip-hop market. Care to listen to some artist “spitting rhyme” (it’s a slang term used in the US to refer to rapping or reciting poetry)? Give La Rumeur, TTC, or Kenza Farah a try.

Music and Language Learning

You’re probably asking yourself why you should care about French music if you can’t even understand most—if any—of it yet. The answer is simple. Studies have shown that music can help you learn a second language faster. Music is compelling and memorable and, unlike flashcards, it doesn’t get tedious (assuming it’s in a genre you enjoy). Have you ever seen anyone dance around to a vocabulary list? I think not.

So try out a couple of the artists mentioned, or dust off your old Edith Piaf records, and let’s take a look at La Vie en Rose. Have you tried listening to any French music? Did you find it educational, “lame-o” or just plain fun?